Написание магистерской диссертации на английском языке

Написание диссертации на английском языке создает трудности для студентов, не являющихся носителями английского языка (Dong, 1998; Paltridge, 2002b; Shaw, 1991). Во Вьетнаме, как выяснилось в неофициальных беседах с авторами диссертаций, студенты TESOL masters (M.A.) не имеют или имеют мало формальных инструкций о том, как писать каждую часть диссертации, а только руководящие принципы.

Несмотря на различия в формулировках, рекомендации по написанию диссертаций, предоставляемые каждым университетом, как правило, предполагают некоторые скелетные структуры, вокруг которых их студенты собирают свои диссертации. Таким образом, эти студенты должны полагаться на рекомендации своего университета, опубликованные книги по написанию диссертаций или диссертации, написанные студентами на предыдущих курсах в своей школьной библиотеке, чтобы отформатировать свои собственные диссертации (подробнее на сайте: https://diploms.com.ua/uslugi-i-ceny/magisterskie-raboty/). Однако Пэлтридж (paltridge, 2002b) утверждает, что руководящие принципы и справочники, которые фокусируются на написании диссертаций, не показывают студентам диапазон вариантов диссертации и не дают обоснования для различных вариантов выбора, которые делают авторы диссертаций.

Учитывая сложность написания магистерских диссертаций и их важность для академической успеваемости студентов, магистерская диссертация не получила такого большого внимания, как докторская диссертация (Chen & Kuo, 2012; Samraj, 2008). Действительно, лишь немногие исследования были сосредоточены на общей структуре магистерской диссертации, хотя было проведено большое количество исследований по научным статьям (RAs) и некоторые по кандидатским диссертациям (Bunton, 2002, 2005; Dong, 1998; Kwan, 2006; Soler-Monreal, Carbonell-Olivares, & Gil-Salom, 2011; Thompson, 1999, 2001, 2005).

Некоторые исследования диссертаций М.А. выявили организацию определенных разделов этого жанра, таких как вводные и дискуссионные разделы (Dudley-Evans, 1986), выводы (Hewings, 1993) и признания (Zhang, 2012), а также общую организацию диссертации с акцентом на структуру введений по дисциплинам (Paltridge, 2002b; Samraj, 2008). Единственное исследование всех глав 20 магистерских диссертаций в области прикладной лингвистики, взятых из ProQuest, было проведено Chen and Kuo (2012). Их исследование показывает общие структуры, а также некоторые специальные характеристики магистерских диссертаций по прикладной лингвистике. Хотя эти исследования дали нам предварительное понимание общей структуры магистерских диссертаций, они были сосредоточены на текстах, подготовленных в некоторых британских, американских и австралийских институтах и международных авторами. Очевидна недостаточность исследований текстов, написанных неанглийскими аторами, и особенно риторической структуры целых магистерских диссертаций, написанных вьетнамскими студентами. Что касается этих выявленных проблем, то данное исследование направлено на то, чтобы ответить на вопрос: “в какой степени структуры move-step в диссертациях, написанных вьетнамскими аспирантами, отличаются или похожи на структуры международных авторов из ProQuest?”.

Выводы

В этом исследовании была предпринята попытка провести сравнение риторических структур целых диссертаций М.А., написанных вьетнамскими и международными авторами из ProQuest. Используя структуру Чэня и Куо (2012) для анализа каждой главы 24 тезисов TESOL M. A., результаты исследования выявили как сходства, так и различия между этими двумя корпусами тезисов. Что касается общей структуры диссертаций, то все 24 диссертации в текущем корпусе следовали обычной структуре ILrMRDC, в то время как три четверти работ Чэня и Куо (2012) использовали эту модель. Руководящие принципы, представленные их университетами, могли бы объяснить эту разницу. Помимо различия в общих структурах, тезисы в этих двух корпусах имеют общие черты в том, что они имеют отдельный раздел для педагогических импликаций, что отражает отличительную особенность прикладной лингвистики (Yang & Allison, 2003).

Что касается глав, то выявленные сходства, как правило, отражают особенности диссертаций, составленных студентами-магистрантами. В частности, существует тенденция к линейной структуре ходов-шагов, используемых для достижения коммуникативных целей каждой главы. Кроме того, это, вероятно, указывает на то, что магистерские диссертации менее проработаны по сравнению с докторскими диссертациями из-за отсутствия встречных требований во введениях и преобладания не связанных с исследованиями рецензий и рецензий, связанных с исследованиями, в LRs. Хотя утверждается, что М.А. студенты осознают неполноценность избегания критики предыдущих исследователей (Koutsantoni, 2006) и то, что демонстрация их знакомства с литературой является достаточной для авторов диссертаций M.A. (Petrić, 2007), они также должны быть осведомлены о других стратегиях, которые могут быть использованы для того, чтобы сделать их тезисы более убедительными.

Что касается различий, то заметным несоответствием между этими двумя корпусами магистерских диссертаций является частое присутствие цикла “глава/раздел введение-глава/раздел резюме-следующая глава/раздел введение”. Эта последовательность движений/шагов отражает не только трехчастные структуры вьетнамского письменного дискурса (Phan, 2011), но и традиционную практику в этом дискурсивном сообществе TESOL. Кроме того, объем тезисов, включение исследовательских вопросов/гипотез в тезисы, нечастая последовательность Т-Н-О во введениях и несколько случаев комментариев к выводам в главах результатов, вероятно, указывают на неопытность этих вьетнамских авторов в составлении каждой главы диссертации. Кроме того, наличие дедукции из исследования (Шаг 4) во всех 24 заключительных главах также указывает на характер тезисов, созданных в дискурсивном сообществе TESOL во Вьетнаме.

Несмотря на небольшой масштаб и локальные масштабы исследования и отсутствие последующих интервью с авторами диссертаций и научными руководителями, наши результаты в определенной степени могут дать исчерпывающую картину того, как вьетнамские студенты составляют свои магистерские диссертации на английском языке. Кроме того, это исследование также отвечает на потребность в большем количестве исследований и исследований текстов, созданных студентами (Dudley-Evans, 1999; Thompson, 1999), особенно тех, которые были созданы неродными английскими авторами. Поскольку написание диссертации на английском языке является сложной задачей для студентов, не являющихся носителями английского языка (Dong, 1998; Paltridge, 2002b; Shaw, 1991), эта группа вьетнамских авторов должна быть официально проинструктирована о том, как ее сочинять. Как утверждали предыдущие исследователи (Bhatia, 1993; Huang, 2014; Hyland, 2000, 2007; Swales, 1990), эксплицитные жанровые инструкции по риторическим ходам и лингвистическим особенностям помогают формировать знания начинающих неродных английских авторов о написании научных работ.

Использованные источники

  1. Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. London: Longman.
  2. Bunton, D. (2002). Generic moves in Ph.D. thesis introductions. In J. Flowerdew (Ed.), Academic discourse (pp. 57-75). London: Pearson Education Limited.
  3. Bunton, D. (2005). The structure of Ph.D. conclusion chapters. Journal of English for Academic Purposes, 4(3), 207-224. doi: dx.doi.org/10.1016/j.jeap.2005.03.004
  4. Chen, T.-Y., & Kuo, C.-H. (2012). A genre-based analysis of the information structure of master’s theses in applied linguistics. The Asian ESP Journal, 8(1), 24-52.
  5. Crookes, G. (1986). Towards a validated analysis of scientific text structure. Applied Linguistics, 7(1), 57-70.
  6. Dong, Y. R. (1998). Non-native graduate students’ thesis/dissertation writing in science: Self- reports by students and their advisors from two U.S. institutions. English for Specific Purposes, 17(4), 369-390. doi: dx.doi.org/10.1016/S0889-4906(97)00054-9
  7. Dudley-Evans, T. (1986). Genre analysis: An investigation of the introduction and discussion sections of M.Sc. dissertations. In M. Coulthard (Ed.), Talking about text (pp. 128-145). Birmingham: English Language Research, University of Birmingham.
  8. Dudley-Evans, T. (1999). The dissertation: A case of neglect? In P. Thompson (Ed.), Issues in EAP writing research and instruction (pp. 28-36). UK: CALS.
  9. Hewings, M. (1993). The end! How to conclude a dissertation. In G. Blue (Ed.), Language, learning and success: Studying through English (pp. 105-112). London: Macmillan.
  10. Holmes, R. (1997). Genre analysis, and the social sciences: An investigation of the structure of research article discussion sections in three disciplines. English for Specific Purposes, 16(4), 321-337. doi: dx.doi.org/10.1016/S0889-4906(97)00054-9
  11. Huang, J. C. (2014). Learning to write for publication in English through genre-based pedagogy: A case in Taiwan. System, 45(0), 175-186. doi: dx.doi.org/10.1016/j.system.2014.05.010
  12. Hyland, K. (2000). Disciplinary discourses: Social interaction in academic writing. London: Longman Pearson Education.
  13. Hyland, K. (2007). Genre pedagogy: Language, literacy and L2 writing instruction. Journal of Second Language Writing, 16(3), 148-164. doi: dx.doi.org/10.1016/j.jslw.2007.07.005
  14. Kanoksilapatham, B. (2005). Rhetorical structure of biochemistry research articles. English for Specific Purposes, 24(3), 269-292. doi: dx.doi.org/10.1016/j.esp.2004.08.003

Nguyen Thi Thuy Loan, Issra Pramoolsook
Master’s Theses Written by Vietnamese and International Writers:
Rhetorical Structure Variations

Закладка Постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *