Вы когда-нибудь искали именно то слово, которое могло бы выразить конкретное значение или настроение? А теперь представьте, что вы делаете это на крупном деловом мероприятии, где клиент удовлетворен или не удовлетворен выбранными вами словами. Выбор неправильного слова или фразы может привести к недопониманию или отставанию в разговоре, а это может означать полную потерю клиента. Для этого нет места в конкурентном мире бизнеса.

Переводчики-синхронисты, оказывающие услуги синхронного перевода, обладают уникальным талантом. Этот навык не требует простого владения двумя языками. Переводчик должен уметь мгновенно переводить один язык на другой таким образом, чтобы он также имел тот же тон, интонацию, значение, нюансы и энергию оригинального говорящего. Это действительно «многоязычная многозадачность» – и не все синхронные переводчики имеют одинаковый уровень навыков.

Что такое синхронный перевод?

Лучший способ понять синхронный перевод – это представить себе встречу Организации Объединенных Наций. Около 200 членов ООН со всего мира собираются для обсуждения актуальных глобальных проблем. Английский – один из официальных языков ООН, но многие из участвующих делегатов не владеют им свободно. Другие предпочитают, чтобы более сложные вопросы сообщались на их родном языке, чтобы они могли сосредоточить свою энергию на текущих проблемах, а не на мысленных переводах.

В результате кабина за кабиной заполняются переводчиками-синхронистами, которые с помощью гарнитур и микрофонов слушают говорящего и почти одновременно переводят эти слова в целевой язык. В идеале перевод происходит в реальном времени с минимальными задержками и нулевыми перерывами. Это пример синхронного перевода в большом масштабе.

На меньшем уровне синхронный перевод используется для более масштабных мероприятий, таких как:

  • Судебные процедуры
  • Обучающие семинары
  • Экскурсии и посещение объектов
  • Конгрессы и выставки
  • Деловые встречи или заседания совета директоров
  • Международные конференции
  • Дипломатические мероприятия
  • Презентации продаж
  • Телеконференции

Одно из самых больших преимуществ наших услуг синхронного перевода по сравнению с последовательным переводом – это экономия времени. При последовательном переводе  лица, участвующие в разговоре, ждут, пока информация будет переведена между сторонами. Хотя бывают ситуации, когда предпочтительнее последовательный перевод, при синхронном переводе общение происходит в режиме реального времени.

Это не только экономит время и деньги, но также помогает извлечь выгоду из энергии момента, облегчая передачу чувств, эмоций и нюансов, которые могут теряться между последовательными паузами. Участники и / или аудитория чувствуют, что они более напрямую общаются с докладчиком или инструктором.

В этом разница между успешным синхронным переводом и менее осторожным в его исполнении переводом; первый оживает общение, в то время как второй оставляет у слушателей впечатление, что оратор или ведущий одномерный и скучный.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *